[文化放大镜] 中韩新词探索
- 내용
不同时代和不同时期总会出现一些新 词,新词可谓是反映时代的自画像。尤其 是近来随着网络的发达,新词的扩散速度 和更替时间变得越来越快。下面让我们来 了解一下韩国和中国的各种新造词及其意思。
近来流行的新词最大的特点是缩略。 该现象反映了随着智能手机使用的增多,人们追求便利的世态。代表性的例子“복세편살”,它是“복잡한 세상 편하게 살자(舒服地活在这个复杂的世上吧)”的缩略语。 与此相似的新词还有“할많하않”(할 말은 많지만 하지 않겠다(有许多话要说,但不 会说))、“안물안궁”(안 물어봤고 안 궁금해 (不过问也不好奇)、“내로남불”(自己做叫 浪漫,他人做叫乱伦)等。类似中国的“不明觉厉”(虽然不是很明白,但是觉得很厉 害)、“十动然拒”(十分感动,然后拒绝了ta)。
明星的名字甚至直接变成了新词。最具代表性的是“창렬하다”和“혜자스럽다”。“很昌烈”是以金昌烈的名字创造的 新词。传闻某便利店用金昌烈的名字和肖 像权推出的商品质量存在瑕疵,且与形象 十分不符,出于嘲讽之意创造了“昌烈食 品”这个新词。意思是“金玉其外,败絮 其中”,至今为止被广泛使用。这与中国的 新词,成龙的“duang(成)”类似。相反, 韩国的老戏骨中金惠子代言人的商/品性 价比高,量足且味道好,于是产生了“很 惠子”的说法。
来源 :釜山市中文报纸《动感釜山》74号,2018年6月
- 뉴스레터년월
- 뉴스레터순서
- 작성자
- 河那恩
- 작성일자
- 2018-06-05
- 자료출처
- 부산이라좋다
- 제호
-
부산이라좋다 제74호
- 부산이라좋다의 모든 콘텐츠(기사)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재, 복사, 배포 등을 금합니다.